Новая реальность - информационный игровой портал

The Official No-Intro Convention

Официальное соглашение об именовании от 30 октября 2007-го года.

Перевод документа Naming Convention v. 2007-10-30 на русский язык. Сделан для сайта http://tv-games.ru, © Leonis.

1. Предисловие

Данное соглашение написано для улучшения содержимого и качества всех Dat-релизов от No-Intro. Корректный официальный No-Intro Dat-файл должен выполнять все требования, описанный ниже. Dat-файлы, не соблюдающие требований будут попросту удалены из проекта.

2. Соглашение об именовании

2.1 Общее

Тут описаны все основные правила именования.

2.1.1 Символы

В качестве названий игр (и не только игр) допускаются только 7-ми битные символы ASCII (Low ASCII). Это базовые символы ASCII, их числовой код не превышает $7F (127). Все остальные символы из национальных алфавитов, содержащие ударения, умлауты, а так же “верхние” символы ASCII ($80 - $FF), следует преобразовывать в наиболее похожие символы из набора Low ASCII. Так же, неприемлемыми являются символы, вызывающие проблемы в некоторых файловых системах.

Разрешены следующие символы из Low ASCII:
a-z A-Z 0-9 ПРОБЕЛ $ ! # % ' ) ( + , - . ; = @ ] [ ^ _ { } ~

Помимо различных управляющих символов, ЗАПРЕЩЕНЫ следующие символы из Low ASCII:
\ / : * ? " < > |, а так же символ обратной одинарной кавычки " ` ".

Следует тщательно адаптировать специальные символы из реальных названий, например названий, стилизованных как Leet, вроде l33t, rOOt, H4XX0R, npuMepbl. Эти символы должны быть преобразованы в их реальные значения, l33t -> leet. Кроме всего прочего, имя файла не должно начинаться или заканчиваться символами пробела " " или точки ".".

2.1.2 Приоритеты

В качестве названия игры следует использовать первичное название (обычно название с упаковочной коробки), которое дано издателем сразу после выпуска игры. Случается и так, что название, отображаемое в процессе геймплея является более актуальным и полным. В таком случае, допускается назвать игру по описанию с экрана, либо совместить оба источника. Впрочем, если название с экрана радикально отличается от названия на коробке, то следует выбрать именно “коробочный” вариант. При именовании игры следует руководствоваться здравым смыслом. Надо использовать только одно название, даже если у игры имеется несколько, или она выходила в различных регионах под различными названиями. В этом случае приоритет следующий: американское название, европейское название, японское название, потом все остальные.

2.1.3 Заглавные буквы

Как правило, все распространённые имена существительные, прилагательные и глаголы должны начинаться с заглавной буквы. Артикли и связующие слова пишутся с маленькой буквы, за исключением первого слова в названии игры.

Примеры: Adventure of the Hero, Riding in a Car, Travel from Earth to the Moon, From Earth…, Into the Darkness…

В качестве достоверного источника можно считать названия, данные издателем или разработчиком, включая и связанные названия, например, названия фильмов. Бывает, что заглавные буквы используются намеренно - их следует оставлять.

Пример 1: RoboCop (= Roboter + Cop)
Пример 2: Sonic The Hedgehog - тут все слова заглавные: “The” это часть имени а не артикль.

Последняя рекомендация: следует избегать названий, состоящих полностью из заглавных букв. Исключение составляют аббревиатуры.

2.1.4 Порядок

Если первое слово в названии игры является артиклем, то оно перемещается в конец основного названия, и отделяется запятой. Это правило работает для артиклей в любых языках, не только в английском.

Пример 1: The Legend of Zelda -> Legend of Zelda, The
Пример 2: A Man Born in Hell -> Man Born in Hell, A

2.1.5 Подназвания

Подназвания и предназвания всегда отделяются от основного названия дефисом “-“. Названия, в которых используется другой стиль разделения, например двоеточия ":" или “~ Подназвания ~”) следует приводить к формату с дефисом. Если в начале подназвания стоит артикль, то его НЕ надо переносить в конец.

Пример 1: Castlevania II - Belmont’s Revenge
Пример 2: Double Dragon - The Ultimate Team
Пример 3: Legend of Zelda, The - A Link to the Past

2.1.6 Пунктуация

Одиночные точки и многоточия всегда следует включать в название игры. В словах-аббревиатурах, таких как “vs”, “Dr”, “Mr”, точку следует (или не следует) включать так же, как это сделано в названии игры.

2.1.7 Напоминания о товарном знаке

Напоминания о товарном знаке, такие как “Disney’s” в названия, обычно, не включаются. Они включаются только тогда, когда связаны либо являются частью названия (например. “Disney Sports”).

Кроме этого, как правило, имена актёров или авторов из названий не убираются (например. Mary Shelley’s Dracula, Archer McLean’s Dropzone).

2.2 Романизация с японского языка

Японские символы, транскрибируются в латинские буквы, в соответствии с соглашениями Хепбёрна.

2.3 Романизация с китайского языка

Ещё не готово.

2.4 Романизация с корейского языка

Ещё не готово.

3. Формат имён файлов

3.1 Краткий обзор

В качестве части названия ROM’а могут использоваться следующие элементы, строго упорядоченные в указанном порядке:

[флаг BIOS] Название (Регион) (Языки) (Версия) (Статус разработки) (Дополнение) (Особенность) (Лицензия) [Статус]

Обязательных элементов только два: Название и Регион. Все остальные элементы не обязательны.

3.2 Название

Указывать обязательно.

Это название игры. Регламентируется главой 2.

3.3 Регион

Указывать обязательно.

Это регион(ы) игры. Прописывается в круглых скобках. Название региона совпадает с полным названием страны.

Указывается только первичный регион. Вторичные регионы опускаются (например, USA и Canada часто одно и то же, так что, регион Canada указан не будет).

Коды для одного региона (указаны не все):

  • (Australia) - не следует использовать с Europe
  • (Brazil)
  • (Canada) - не следует использовать с USA
  • (China)
  • (France)
  • (Germany)
  • (Hong Kong)
  • (Italy)
  • (Japan)
  • (Korea)
  • (Netherlands)
  • (Spain)
  • (Sweden)
  • (USA) - включает Canada

Если игра была выпущена для трёх основных территорий (Япония, США, Европа), то используется флаг (World).

Если игра выпущена только для двух основных территорий, то указываются оба, а в качестве разделителя используется запятая с пробелом.

Если игра была выпущена в двух и более Европейских странах, то используется флаг (Europe). Флаг (Asia), по аналогии, используется, если игра разработана для нескольких Азиатских стран, и эти релизы отличается от Японского. Многорегиональные коды:

  • (World)
  • (Europe) - включает Australia
  • (Asia)
  • (Japan, USA)
  • (Japan, Europe)
  • (USA, Europe)

3.4 Языки

Указывать не обязательно.

Этот флаг в круглых скобках перечисляет языки игры, записанные как коды ISO 639-1

Флаг используется только тогда, когда в игре доступны один или несколько языков. Первая буква каждого кода языка всегда заглавная, вторая всегда маленькая. Все коды разделяются запятой БЕЗ пробела.

Вариации языков объединяются и не указываются дважды (например US English, UK English).

Список кодов:

  • En - английский
  • Ja - японский
  • Fr - французский
  • De - немецкий
  • Es - испанский
  • It - итальянский
  • Nl - голландский
  • Pt - португальский
  • Sv - шведский
  • No - норвежский
  • Da - датский
  • Fi - финский
  • Zh - китайский
  • Ko - корейский
  • Pl - польский

Коды указаны в произвольном порядке, соглашение не регламентирует порядок кодов в названии игры.

Пример: Super Metroid (Japan, USA) (En,Ja)

3.5 Версия

Указывать не обязательно.

Этот флаг в круглых скобках показывает версию (vX.XX) или ревизию (Rev X) игры. Если это применимо, то ревизия используется вместо версии. Числа и буквы в версии зависят от системного подхода или программы.

Этот флаг добавляется только в том случае, если версия/ревизия выше чем у начального релиза. В качестве источника используются заголовок ROM’а либо обозначения на картридже.

3.6 Статус разработки или коммерческий статус

Указывать не обязательно.

Эти флаги добавляются только в том случае, если игры не являются классическими коммерческими релизациями. Они применяются, например, для незавершённых, рекламных, призовых игр, а так же ограниченных изданий.

Примеры:

  • (Beta) указывается для незавершённой игры, которая была выпущена в свет.
  • (Proto) указывается для незавершённой игры, которая не была выпущена в свет.
  • (Sample) добавляется к образцам, демкам, магазинным демкам, и так далее.

Если доступно более одной бета-версии, то добавляется последовательно увеличивающееся число (Beta1), (Beta2), и так далее. Если это возможно, то более старые бета-версии должны получать наименьшие номера.

Это же правило применимо к прототипам и демкам.

3.7 Дополнение

Указывать не обязательно.

Этот флаг в круглых скобках добавляется только для того, чтобы различать несколько релизов.

Примеры: Rumble Version, Doritos Promo.

3.8 Особенность

Указывать не обязательно.

Эти флаги в круглых скобках добавляются к играм, которые ярко выделяются среди других.

Пример: (ST), (MB), (NP), и другие.

3.9 Лицензия

Указывать не обязательно.

Флаг (Unl) используется для идентификации не лицензионных игр.

3.10 Статус

Указывать не обязательно.

Флаг [b] используется для битых дампов либо хакнутых игр.

3.11 Флаг BIOS

Указывать не обязательно.

Флаг [BIOS] указывается для дампов, снятых напрямую с компонентов игровой системы. Дампы картриджей этот флаг иметь не могут.

4. Формат ROM’а

Ещё не готово.

5. Формат Dat-файла

Ещё не готово.

Приложение

Языки и их обозначения:

Код Название языка Родное название Флаг
En English English English-UK English-US
Ja Japanese 日本語 (にほんご/にっぽんご) Japanese
Fr French Français French
De German Deutsch German
Es Spanish Español Spanish
It Italian Italiano Italian
Nl Dutch Nederlands Dutch
Pt Portuguese Português Portuguese
Sv Swedish Swenska Swedish
No Norwegian Norsk Norwegian
Da Danish Dansk Danish
Fi Finish Suomen Kieli Finish
Zh Chinese 中文, 汉 汉 , 漢語 Chinese
Ko Korean 한한한 (韓國語); 한한한 (朝鮮語) Korean
Pl Polish Polski Polish

Редакция от 22.11.2016 12:31